Por otro lado, si es necesario un cambio en la propia imagen del juego, como la portada, desde el equipo de localización se establecen unas directrices de diseño que minimicen las modificaciones necesarias para que el producto llegue al mercado objetivo.
El proceso de localización se puede dividir en dos etapas principales: traducción y Handle de calidad. La etapa de traducción la realiza una agencia de traducción con profesionales especializados en videojuegos y mundo tecnológico. Traducen todo el texto de un videojuego de un idioma a otro.
A medida que la demanda internacional de videojuegos aumenta, títulos exitosos dependen de su adaptación a diversas culturas e idiomas de un modo ligeramente diferente del de otras creaciones audiovisuales como las películas. Estos productos acceden a un concepto muy emotivo en la sociedad: "jugar". El acto de "jugar" es lo que nos une con nuestra propia cultura e historia por primera vez. Con lo que consideramos standard, divertido, apropiado, o gracioso. La semiología cobra un papel importante en esta adaptación ya que la función de los signos y de los símbolos en las lenguas naturales pueden ser diferir según las culturas, diferencias que van desde la parte sintáctica de la comunicación, a la semántica y la pragmática.
Para la traductora Patricia Mora, el trabajo del revisor «es lo que marca la diferencia entre un trabajo bien hecho y un trabajo muy bien hecho».
Compruebe si hay problemas como more info texto desbordado, cadenas sin traducir e incoherencias visuales. Capcom prueba todas las versiones localizadas de sus juegos para garantizar una experiencia impecable al jugador.
Hemos repasado las mejores prácticas de la industria de la localización y esperamos que te hayan sido de ayuda. Si tienes un proyecto, en Abroad Translations estaremos encantados de asesorarte.
En los casos de texto de la interfaz, puede que nos encontremos límites muy reducidos y nos obliguen a usar abreviaturas.
Luego, se pasa por una fase de correcciones para evitar incoherencias y que la traducción del videojuego tenga sentido.
Se recomienda el apoyo de una agencia de traducción para optimizar la organización del trabajo y su reparto. Vamos a ver los pasos de los que se suele componer un proyecto de esta envergadura.
En la localización y traducción de videojuegos, el traductor especializado traduce el videojuego juego y ajusta los guiones para doblaje. Te dejamos un breve vídeo para que lo entiendas mejor.
Los materiales de referencia permiten el proceso de familiarización, que de acuerdo a la localizadora de videojuegos y profesora Alba Calvo, es la parte en la que “el cliente closing o la empresa con la que estés trabajando te facilita ciertos materiales relacionados con el juego, ya sean documentos de diseño, de personajes, un poco el contexto, la historia e incluso el propio juego aunque esté en sus primeros estadios y sea prácticamente injugable”.
5. Ten en cuenta las normas culturales: respeta las distintas lenguas, creencias y tradiciones. Por ejemplo, Ubisoft consulta a expertos culturales para asegurarse de que sus juegos son culturalmente precisos y respetuosos.
No tiene sentido agrupar un juego de simulación de carreras con cientos de términos mecánicos y automovilísticos; una novela Visible con decenas de miles de palabras y referencias literarias, y un shooter on-line dedicado a las competiciones. Está claro que las necesidades de traducción de estos tres productos son muy distintas.
Los MOBA, MMO y Mmo se encuentran entre los géneros más populares para la localización, pero los beneficios se aplican a cualquier juego que pretenda llegar a una audiencia global.
Comments on “About localización de videojuegos”